Vícejazyčné affil projekty

Je to už 3 roky, co jsem spustil svůj první „zahraniční” web ve slovenštině. Nicméně za opravdový launch zahraničního webu beru až spuštění polského obsahového webu, které se konalo minulý rok. Následně jsem spustil weby v dalších 8 světových jazycích pro celkem 13 různých zemí. V dnešním článku se tedy pozastavím nad mými zkušenostmi s cizími trhy.

Typy affiliate projektů

Mým dlouhodobým affiliate cílem bylo mít rozjeté projekty v mnoha zemích po celém světě. Důvodem bylo rozšíření obzorů, nové zkušenosti a také diverzifikace rizika případného výpadků příjmů. Z počátku jsem si to moc neuvědomoval, ale je naprosto klíčové vybrat správné zaměření, kterému se následně budete věnovat v dalších zemích. Popišme si několik typových affiliate projektů a jejich specifika při expanzi do zahraničí.

  • Stejný obsah (př. hubnutí, móda)

Tento typ projektu je pro zahraniční expanzi dle mého názoru nejjednodušší. Pro expanzi vám stačí 1 copywriter, který udělá opravdu superkvalitní obsah v angličtině. Obsah pro ostatní země pak překladatel překládá z angličtiny a jeho práci nakonec zkontroluje proofreader. Navíc můžete díky subdoménám na jedné doméně rozběhnout projekt ve více jazycích –  a vytvořit) tzv. multijazyčný projekt. Budujete 1 autoritu na 1 doméně. Odpadá starost s neustálým nahazováním nových webů na nových doménách (měřící kódy, hostingy atd.). Vstup na další trhy je rychlejší, protože na lokálním trhu často pružněji a levněji najdete překladatele – spíše než copywritery.

  • Různý obsah (př. finance, travel)

Pro expanzi na nové trhy potřebujete vždy lokálního copywritera, který připraví kvalitní obsah pro daný trh. Pro každý trh se totiž produkty liší. Bohužel obsah ve švédštině si zkontrolujete jen těžko, a tak je kontrola závislá na spolehlivosti proofreadera, kterému prostě musíte důvěřovat. Proofreader by měl kontrolovat nejen gramatickou stránku věci, ale také obsah jako takový a jeho kvalitu. Náklady na copy a proofreadery jsou v tomto případě často výrazně vyšší, než v předchozím případě. Vstupy na další trhy jsou velmi zdlouhavé a pomalé. Často se vám stane, že někdo zadání potvrdí a dokonce i rozpracuje, ale pak přestane komunikovat nebo neplní/nedodržuje termíny.

Rozsah projektu (malý vs. velký projekt)

Důležitým činitelem je také rozsah projektu. U klasického obsahového projektu (př. magazín, srovnávač), kde jsou náklady na provoz nižší, může být expanze v obou výše uvedených případech reálná a stát alespoň za test. Ale například u projektu PestrýJídelníček.cz, u kterého jsme plánovali expanzi do Polska, jsme nakonec usoudili, že náklady na překlad služby a najmutí nativních lidí by výrazně přesahovaly potenciální příjmy. Problém u rozsáhlejších projektů/služeb není jen v množství překládaných stránek, ale také v podpoře (native člověk), reklamních prvcích (bannery /PPC / FB kampaně / mailing kampaně). Vše je potřeba průběžně překládat, popřípadě často úplně předělat pro potřeby daného trhu.

Služby na hiring lidí

Pro hiring lidí v zahraničí využívám prakticky 2 služby: upwork.com a freelancer.com.

Jaké jsou vaše zkušenosti se zahraničními projekty a s najímáním lidí? Díky za komentáře.

Svěřte mi svůj e-mail a získejte ZDARMA:

  • PDF brožurku s tipy na linkbuilding vašich projektů
  • 5ti týdenní e-mail kurz o affiliate marketingu
  • 2x měsíčně novinky a zajímavosti ze světa affiliate byznysu

Latest Comments

Napsat komentář